舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   

致大海

Für das Meer

   
   
大海的日出 Der Sonnenaufgang des Meeres
引起多少英雄由衷的赞叹 Lässt wieviele Helden aus tiefstem Herzen bewundernd seufzen
大海的夕阳 Der Sonnenuntergang des Meeres
招惹多少诗人温柔的怀想 In wievielen Dichtern erweckt er zärtliche Sehnsucht
多少支在峭壁上唱出的歌曲 Wieviele Lieder die auf den Klippen gesungen werden
还由海风日夜 Werden vom Meereswind Tag und Nacht
日夜地呢喃 Tag und Nacht gesäuselt
多少行在沙滩上留下的足迹 Wieviele Fußspuren bleiben auf dem Sand zurück
多少次向天边扬起的风帆 Wie oft werden Segel gegen den Horizont gehisst
都被海涛秘密 All das wird vom Meer heimlich
秘密地埋葬 Heimlich begraben
有过咒骂,有过悲伤 Da waren Flüche, da war Trauer
有过赞美,有过荣光 Da war Bewunderung, da war Ruhm
大海——变幻的生活 Meer -- veränderliches Leben
生活——汹涌的海洋 Leben -- tosender Ozean
哪儿是儿时挖掘的穴 Wo kann man als Kind Höhlen graben
哪里有初恋并肩的踪影 Wo sind die Fährten der ersten Liebe Seite an Seite
呵,大海 Ah, Meer
就算你的波涛 Selbst wenn deine Wogen
能把记忆涤平 Erinnerungen ausmerzen können
还有些贝壳 Es bleiben noch ein paar Muscheln
撒在山坡上 Verstreut auf den Hängen
如夏夜的星 Wie Sommernachtssterne
也许漩涡眨着危险的眼 Vielleicht blinzeln die Strudel mit gefährlichen Augen
也许暴风张开贪婪的口 Vielleicht öffnet der Sturm sein gieriges Maul
呵,生活 Ah, Leben
固然你已断送 Gewiss, du hast schon
无数纯洁的梦 Unzählige Träume verwirkt
也还有些勇敢的人 Doch gibt es noch einige tapfere Menschen
如暴风雨中 Wie die in Orkan und Regen
疾飞的海燕 Dahinjagenden Sturmvögel
傍晚的海岸夜一样冷静 Am Abend ist die Küste menschenleer wie die Nacht
冷夜的山岩死一般严峻 In der kalten Nacht sind die Klippen so steif, als ob sie gestorben wären
从海岸到山岩 Von der Küste bis zu den Klippen
多么寂寞我的影 Ist meine Spiegelung so einsam
从黄昏到夜阑 Von der Dämmerung bis zur tiefen Nacht
多么骄傲我的心 Ist mein Herz so stolz
自由的元素 "Element der Freiheit", ah
任你是佯装的咆哮 Ganz gleich ob du vorgetäuschtes Heulen bist
任你是虚伪的平静 Ganz gleich ob du heuchlerische Ruhe bist
任你掠走过去的一切 Ganz gleich ob du alles Vergangene ausgeraubt hast
一切的过去—— Alles Vergangene --
这个世界 Diese Welt
有沉沦的痛苦 Kennt abgrundtiefen Kummer
也有苏醒的欢欣 Und kennt die Freude, wieder zu sich zu kommen